Le Coran bilingue français-arabe | traducteur Salah Ed-Din Kechrid
    • Le Coran bilingue français-arabe | traducteur Salah Ed-Din Kechrid
    • Le Coran bilingue français-arabe | traducteur Salah Ed-Din Kechrid - pages

    Le Coran bilingue français-arabe | traducteur Salah Ed-Din Kechrid

    25,00 €

    Salah Ed-Din Kechrid est un traducteur renommé du Coran.

    Cette traduction se distingue par sa précision linguistique, son contexte historique, ses commentaires et notes explicatives, son accessibilité et son respect de l'authenticité du texte.

    Elle s'adresse aux étudiants, chercheurs, musulmans et non-musulmans désireux de comprendre et d'approfondir leurs connaissances de l'islam.

    Édition bilingue avec traduction en français et texte sacré et miraculeux en arabe.

    Commandez dès maintenant votre exemplaire et plongez dans les enseignements sacrés de l'islam.

    Quantité
    Rupture de stock

    Qui est Salah Ed-Din Kechrid ?

    Salah Ed-Din Kechrid, biologiste et pharmacien, est un éminent traducteur et spécialiste du Coran. Né en Tunisie en 1924, il a consacré sa vie à défendre les valeurs de l'Islam face à la propagation de l'athéisme et de la corruption des mœurs dans la Tunisie post-coloniale. Grâce à ses connaissances linguistiques, historiques et religieuses, il a réussi à offrir, en 1984, une traduction unique et précise du Coran. Il est également l'auteur de traductions de livres de référence dans le monde islamique, comme le jardin des vertueux du Cheikh an-Nawawi.

    Quelles sont les particularités de sa traduction du Coran ?

    La traduction du Coran de Salah Ed-Din Kechrid se distingue par plusieurs particularités qui en font une référence incontournable pour tous ceux qui cherchent à comprendre et étudier le texte sacré

    Voici quelques-unes de ces particularités :

    • 1. Précision linguistique : Salah Ed-Din Kechrid a une connaissance approfondie des langues arabe et française, ce qui lui permet de rendre avec précision l'intégralité du message contenu dans le Coran. Chaque mot est soigneusement choisi pour refléter la signification originale du texte arabe.
    • 2. Contexte historique : Pour une meilleure compréhension du Coran, Salah Ed-Din Kechrid met en lumière le contexte historique dans lequel chaque verset a été révélé. Il explique les circonstances entourant la révélation et permet ainsi aux lecteurs de saisir pleinement le sens du message divin.
    • 3. Commentaires et notes : La traduction du Coran de Salah Ed-Din Kechrid est accompagnée de nombreux commentaires et notes explicatives. Ces ajouts permettent aux lecteurs de mieux comprendre les subtilités du texte et d'approfondir leur connaissance de l'islam.
    • 4. Accessibilité : Salah Ed-Din Kechrid a voulu rendre la lecture du Coran accessible à tous. Ainsi, sa traduction est rédigée dans un style clair et fluide, facilitant ainsi la compréhension pour les lecteurs de tous niveaux.
    • 5. Respect de l'authenticité : Bien que Salah Ed-Din Kechrid ait apporté des clarifications et des éclaircissements, il a veillé à respecter l'authenticité du texte sacré. Aucun ajout ou modification n'a été apporté au message du Coran. Sa traduction reste fidèle aux mots et à l'esprit du texte original.



    Extrait préface de Salah Ed-Din Kechrid

    "Ce livre est sans nul doute le Verbe de Dieu et exige donc de tout homme à l’esprit noble et courtois de ne l’aborder qu’avec le plus grand respect.

    Nul ne doit toucher à ce Livre avant de s’être lavé tout le corps avec la ferme intention de se purifier et être ainsi digne de recevoir les paroles de Dieu.

    Même celui qui n'a jamais cru au caractère divin de ce Livre doit se purifies l’esprit de tout préjugé et le corps de toute souillure car, de toute façon, il ne perd rien à le faire et il se peut, après la lecture attentive et profonde du Coran et de son commentaire, qu’il soit touché par la grâce de Dieu et qu’il entre ainsi dans la paix le le salut du Très-Miséricordieux.
    Nous avons tout fait pour mettre ce Livre éminemment captivant à la portée des amis francophones ignorant la langue arabe ou ne la connaissant pas encore assez pour en saisir toutes les finesses et les subtilités.
    Tout en restant le plus possible fidèle au texte original, quitte même parfois à ne pas respecter cette règle de la concordance des temps si chère aux Frangais, pour garder toutes ses nuances à la phrase arabe, mous nous sommes néanmoins efforcé de donner au texte une tournure bien française car, dans certaines traductions, on a trop respecté le canevas arabe au point qu’un Français ne s’y retrouve plus.
    Celle œuvre qui nous a demandé près de cing ans de travail continu n’a pour d’autre but que de transmettre en toute honnêteté et intelligence ce dépôt sacré que Dieu a placé chez tout Croyant et dont chaque Croyant aura à rendre compte.
    Pour cette humanité complètement perdue et affolée qui se débat comme un noyé à la recherche d'une corde solide où s’accrocher, nous essayons de présenter au mieux cette main généreuse tendue par Dieu à foutes Ses créatures comme ultime bonne nouvelle et dernier avertissement avant l'arrivée inexorable de l'Heure où les Injustes souhaiteront tout donner pour échapper au châtiment équitable et dur de leur injustice et où il ne leur servira plus à rien de croire après avoir mécru."

    Extrait du style de traduction : sourate 106 "la tribu de Qoréich"

    "Au nom de Dieu le Miséricordieux par essence et par excellence.

    1- A cause de cette habitude si chère aux Qoréichites.

    2- Celle d'entreprendre un voyage d'hiver et un voyage d'été.

    3- Qu'ils adorent donc le maitre de cette maison (la Kaaba).

    4- Qui les a nourri alors qu'ils avaient faim et qui leur a assuré la sécurité alors qu'ils avaient peur"



    A qui s’adresse sa traduction du Coran ?

    La traduction du Coran de Salah Ed-Din Kechrid s'adresse à un large public, qu'il s'agisse de personnes cherchant à approfondir leur connaissance de l'islam ou de personnes découvrant le Coran pour la première fois.

    - Etudiants et chercheurs : Les étudiants en sciences islamiques et les chercheurs trouveront dans la traduction de Salah Ed-Din Kechrid une mine d'informations précieuses. Ses commentaires et notes leur permettront d'approfondir leurs études et de poursuivre leurs recherches.

    - Musulmans : Les musulmans qui souhaitent comprendre le Coran dans sa langue originale trouveront dans la traduction de Salah Ed-Din Kechrid une ressource précieuse. Son approche respectueuse de l'authenticité du texte leur permettra de se rapprocher de leur foi et de se connecter davantage avec le message divin.

    - Non-musulmans : Pour les non-musulmans désireux de mieux comprendre l'islam et les enseignements du Coran, la traduction de Salah Ed-Din Kechrid est une porte d'entrée idéale. Sa clarté et ses commentaires permettent de découvrir les valeurs et les principes véhiculés par le texte sacré de l'islam.

    En somme, la traduction du Coran de Salah Ed-Din Kechrid est une œuvre remarquable qui allie précision, clarté et respect de l'authenticité du texte. Que vous soyez étudiant, chercheur, musulman, ou simplement curieux de comprendre l'islam, cette traduction vous accompagnera dans votre quête de connaissance et de compréhension du Coran.

    Commandez dès maintenant votre exemplaire et plongez dans les enseignements sacrés de l'islam.

    Fiche technique

    Pour qui ?
    mixte adulte
    Couleur dominante
    vert
    Langues
    arabe
    français
    Couverture
    cartonnée
    cuir
    Dimensions
    24,5x17x4,5cm
    Lecture
    Hafs

    Idées cadeaux apparentés que nous vous suggérons

    Coran Tawbah - traduction du sens des versets

    Coran Tawbah - traduction...

    (1 avis)
    Prix 30,00 €